Di canzone in canzone
Laulust lauluni

di casello in stazione
maanteelt rongijaamani

abbiam fatto giornata
me lõime oma päeva

che era tutta da fare
mis oli kõik meie teha

la luna ci ha presi
kuu haaras meid embusse

e ci ha messi a dormire
ning pani meid magama

o a cerchiare la bocca
või torutama suud

per stupirci o fumare
hämmeldumaks või suitsetamaks

come se gli angeli fossero lì
nagu oleksid seal inglid

a dire che si
ütlemaks jah

è tutto possibile
kõik on võimalik

Buonanotte all’Italia deve un po’ riposare
Head ööd Itaaliale, ta peab veidike puhkama

tanto a fare la guardia c’è un bel pezzo di mare
igal juhul jääb valvama hüva hulk merd

c’è il muschio ingiallito dentro questo presepio
on kuivunud sammal selles jõulusõimes

che non viene cambiato, che non viene smontato
mida eal ei vahetata, eal ei võeta ära

e zanzare vampiri che la succhiano lì
ja vampiiridest sääsed, kes teda imevad

se lo pompano in pancia un bel sangue così
temast pumpavad oma kõhtu head verd nii

Buonanotte all’Italia che si fa o si muore
Head ööd Itaaliale, mis tuleb teha või surra

o si passa la notte a volerla comprare
või veeta öö soovides teda osta

come se gli angeli fossero lì
nagu oleksid seal inglid

a dire che si
ütlemaks jah

è tutto possibile
kõik on võimalik

come se i diavoli stessero un po’
nagu püsiksid kuradid

a dire di no, che son tutte favole
ütlemaks ei, need kõik on vaid muinaslood

Buonanotte all’Italia che ci ha il suo bel da fare
Head ööd Itaaliale, kel on palju tegemist

tutti i libri di storia non la fanno dormire
kõik ajalooraamatud, mis ei lase tal magada

sdraiata sul mondo con un cielo privato
maailma peal pikutades oma privaattaevaga

fra San Pietri e Madonne
Pühade Peetrusete ja Madonnade vahel

fra progresso e peccato
progressi ja patu vahel

fra un domani che arriva ma che sembra in apnea
tuleva homse vahel, mis  näib aga hinge kinni hoidvat

ed i segni di ieri che non vanno più via
ja eilste armide, mis iial enam ei kao

di carezza in carezza
hellitustega hellituses

di certezza in stupore
kindlusega imetluses

tutta questa bellezza senza navigatore
kogu see ilu ilma kompassita

come se gli angeli fossero lì
nagu oleksid seal inglid

a dire che si
ütlemaks jah

è tutto possibile
kõik on võimalik

come se i diavoli stessero un po’
nagu oleksid seal kuradid

a dire di no, che son tutte favole
ütlemaks ei, need kõik on vaid muinaslood

Buonanotte all’Italia con gli sfregi nel cuore
Head ööd Itaaliale haavadega südames

e le flebo attaccate da chi ha tutto il potere
kuhu kinnitatud tilgutid, mis toidavad vaid neid, kel  võim

e la guarda distratto come fosse una moglie
ja vaatab teda hajameelselt nagu abikaasat

come un gioco in soffitta che gli ha tolto le voglie
nagu pööningule jäetud mängu, mis on kaotanud põnevuse

e una stella fa luce senza troppi perché
ja üks täht, mis valgustab ilma liigsete küsimusteta

ti costringe a vedere tutto quello che c’è
sunnib sind nägema kõike, mis on

Buonanotte all’Italia che si fa o si muore
Head ööd Itaaliale, mis tuleb teha või surra

o si passa la notte a volersela fare…
või veeta öö soovides teda luua…

(“Buona notte all’Italia”, Ligabue)

Advertisements